
That is to say that we mark within the source code and interface designs that the given text should be translated. These user-visible strings are "marked" for translation.

They can be anything from "Manage Accounts" to "Extended Away" to "Quit". Within our source code and interface designs, we have strings that are displayed to the user. This allows us to put English strings in the source code but still have the correct text displayed for another language, whether it be a different dialect of English, a dialect of Spanish, or even Mandarin Chinese. That's all fine and well for people in the United States, of course, but what about people that speak and read other languages? Well, Pidgin has translation support, known as either "internationalization" (i18n) or "localization" (l10n).


We use the United States dialect of English within our source code for text (character strings, or strings for short) that you as the user see when you use Pidgin. Pidgin is developed primarily by English-speaking people.
